Le parcours innovateur de l’écopoétique itinérante de Joël Des Rosiers

Jean-Jacques Thomas

Résumé

Les œuvres complètes du poète Joël Des Rosiers constituent un document-clé de la poétique francophone atlantique, à la fois pour le Québec et pour la Caraïbe. En tant que telles elles agencent un modèle exceptionnel pour la littérature mondiale, un morceau distinctif d’histoire littéraire générationnelle, exemplifiant les défis, drames et espoirs d’un monde migratoire. Puissance du verbe, émerveillement quasi médical pour les corps toujours en mouvement, ces textes modèlent, sur la durée, une glorification lyrique de la ténacité humaine dans le désir de percer, par le pouvoir poétique, les mystères de la connaissance des hommes et du monde. Dans ses écrits, Des Rosiers nous offre ainsi le “devoir poétique”  d’espoir et d’un avenir ouvert qui rétablit le pouvoir optimiste de la curiosité vive, de la science en fête, et de toutes les formes existantes ou à venir d’engagement social, enfin libéré de la coercition du confinement intellectuel imposée par l’inlassable ressassement du passé.

Mots clés : Migration; écologie; théorie poétique; histoire littéraire; francophonie atlantique.

…toute parole inédite est apatride…
Joël Des Rosiers, Tribu, p.163

Comme Ulysse soumis à la volonté des dieux, tenté par le retour, réel ou imaginaire, constamment différé. J’ai connu des ports et des terres d’exil qui dessinent la carte fragmentée de mon paysage intérieur. Un pur paysage coule de nos yeux. Depuis que j’ai laissé le littoral, j’ai perdu toute certitude, toute vérité. Je me pensais voué à l’errance, habitant désormais l’univers de la dissension, du relatif, de l’ambigüité des questions sans réponses.

Des Rosiers, Théories Caraïbes, p.170

 

Joël Des Rosiers, modèle exemplaire de poétique itinérante

   L’œuvre poétique de Joël Des Rosiers, médecin et psychanalyste, né en Haïti et installé au Québec dès l’enfance, est considérable. Elle assure la relève générationnelle des grandes œuvres francophones de la Caraïbe: Saint-John Perse, Aimé Césaire et Édouard Glissant. Soutenue tout au long de sa vie, elle constitue, sur un mode personnel et hautement sophistiqué, une autofiction qui chronique l’itinéraire d’un enfant de la migration et des vies de passage: Haïti, Québec, Europe, Caraïbes, Afrique. Puissance du verbe, émerveillement, quasi médical, pour les corps toujours en mouvement, ses écrits forment, sur la durée, une glorification lyrique de la ténacité humaine dans le désir de percer, par le pouvoir poétique, les mystères de la connaissance.

C’est parce que ma curiosité intellectuelle me porte vers les textes littéraires et surtout poétiques hautement personnels, marqués par des écritures fortement caractérisées par un usage singulier de la langue et des figures allégoriques indéniablement attribuables à un auteur particulier, que, depuis plus de vingt ans, mon intérêt intellectuel a été attiré par l’œuvre poétique et essayiste de Joël Des Rosiers.

L’œuvre de celui-ci, lauréat du prix de la Société des écrivains canadiens, est l’une des plus importantes aujourd’hui dans la production francophone d’Amérique du Nord, tant par la qualité de son langage poétique que par sa réflexion théorique sur les problèmes contemporains de migration, de nationalité et d’internationalisation culturelle. L`ensemble de son œuvre poétique – Métropolis opéra (1987), Tribu (1990), Savanes (1993), Vétiver (1999), Caïques (2007), Gaïac (2010), Chaux (2015)– installe une poétique itinérante glorifiant l’effort migratoire d’un sujet en quête de nouveaux savoirs.

Dès la lecture des premiers recueils poétiques de Joël Des Rosiers, j’ai été frappé par l’assurance de son talent littéraire, le cachet particulier de son ton poétique, la fermeté filée de son univers allégorique et la qualité savante de sa dextérité rhétorique : paronomase, métonymie, asyndète et prolepse. M’a retenu aussi l’humour subtil et humble de l’ensemble significatif des jeux verbaux sur son patronyme, “Des Rosiers”, qui, non sans un soupçon d’autodépréciation, servent à édifier un échafaudage métaphorique d’une grande cohérence. Chacun se souviendra des “rosiers défleuris”, “des rosiers sauvages”, “des rosiers replantés”, “des rosiers fanés”, et de l’exalté “fracas des rosiers”, etc. Jouant à la fois sur son expertise de médecin et sur la valeur métaphorique de son nom de famille “Rosiers”, pour cet auteur, le vocabulaire de la mobilité migratoire emprunte au domaine botanique son vocabulaire, son lexique et ses références culturelles. “Les rosiers sont mon emblème naturel. Ils portent mes fleurs prophétiques (…). Car avec le nom que je porte, je n’ai de compte à rendre qu’aux fleurs” (Des Rosiers Théories 90). Ainsi la migration devient la “transplantation”, l’installation sédentaire devient “l’enracinement”. La valorisation de la mobilité géographique et culturelle retrouve ainsi l’argument allégorique du fameux débat littéraire dit “Querelle du peuplier” (1903) entre André Gide et Charles Maurras; Gide prétendant que le peuplier profitait avant tout, pour sa croissance, d’une transplantation répétée, alors que Maurras soutenait que seul l’implantation sédentaire profitait utilement au développement harmonieux du peuplier. Bien sûr, derrière cette controverse apparemment écologique il s’agissait en fait du mérite réciproque des intellectuels français solidement implantés dans le terroir culturel national opposés aux intellectuels voyageurs et cosmopolites apportant un regard relativiste sur les us et coutumes autochtones. Appréciant ses vies de passage entre Haïti, l’Europe, l’Afrique, l’Amérique du Nord et le Canada, Des Rosiers choisit ainsi systématiquement dans la géographie botanique ces plantes migrantes, caractérisées par la transplantation, la métamorphose et l’adaptation à un nouveau milieu. Ce n’est donc pas par hasard si son ouvrage théorique littéraire et culturel, Théories Caraïbes (1996), porte en sous-titre Poétique du déracinement. L’œuvre se présente ainsi comme un modèle exemplaire de logique poétique entretenant un univers allégorique autofictionnel qui s’origine dans le champ de l’imaginaire analogique du patronyme “rosiers” et autres plantes associées. Ainsi la plante vétiver, qui a pour origine géographique les Indes Orientales, devient-elle par transplantation agronomique la plante emblématique des Indes Occidentales et particulièrement d’Haïti. C’est également ce même “moi” humain/végétal de Des Rosiers, errant, sans terre, monade linguistique péripatétique, que l’on retrouve dans le titre Savanes puisque l’auteur “se souvient” que, jeune émigrant arrivant au Canada d’Haïti, il s’est su “chez lui” en découvrant qu’un lieu à Montréal portait le nom de “savane”. Montréal peut bien avoir un lieu-dit nommé “savane”, son métro peut bien avoir une station de “La Savane”, mais ce qui en fait un lieu-dit de la poésie c’est qu’il porte en lui l’allégorie de la transplantation et de l’adaptation.  La définition de ce terme donnée par les dictionnaires est la suivante: “formation herbeuse des régions tropicales, vaste prairie, pauvre en arbres et en fleurs, fréquentées par de nombreux animaux” (Petit Robert). Pour Des Rosiers, cette définition ne capture que l’acception banale du mot tel qu’il a cours dans l’espace métropolitain. Pour en faire un instrument au service de son universalisme errant, Des Rosiers dégage le terme du sens que lui donne une tribu et, puisant dans l’immensité des ressources linguistiques, le recharge de valeurs prises ici et là, afin d’en faire un terme propre, privé, hautement emblématique de son lyrisme personnel. Les pérégrinations du mot “savane”, en effet, semblent faire écho à l’itinéraire symbolique de Des Rosiers, à ses périples atlantiques et transatlantiques entre la Caraïbe et le Canada, entre l’Amérique septentrionale et les terres lointaines de l’Afrique subsaharienne. L’âge venant, Des Rosiers, dans Gaïac, souhaite célébrer une certaine maturité et sérénité physique, émotionnelle et intellectuelle; pour ce faire il mobilise allégoriquement l’intégrité et la solidité ancestrale du bois de gaïac, un produit typique de la Caraïbe, utilisé dans la construction des maisons  traditionnelles et des bateaux navigant entre les îles: “arbre des Antilles, d’Amérique du Sud et centrale, à bois très dur, très lourd et résineux, réminiscence inouïe empruntée à la langue des Taïnos, guayakan” (Des Rosiers Gaïac 10).

Toute l’œuvre poétique de Joël Des Rosiers se présente ainsi comme un modèle exemplaire de poétique itinérante qui offre, balancé par le rythme alterné des errances, un ensemble allégorique autofictionnel lié au champ sémantique de l’univers botanique généré originellement par son patronyme “rosiers”. Nous sommes en présence d’un discours écopoétique unique, singulier et universel, entrecroisant ainsi un triple patrimoine culturel, Québec, Caraïbe et Europe, avec une expérience de vie personnelle, botanique et médicale.

Comme pour la plupart des écrivains de sa génération, celle de “mai 68”, Des Rosiers a été fortement influencé par les travaux de Ferdinand de Saussure et de ses disciples théoriques sur la nature et fonction du langage. Il sait que tout discours, y compris le discours littéraire, est avant tout un immense mensonge habilement habillé d’un arbitraire mystificateur et utilisé par les beaux parleurs comme instrument de manipulation à des fins oiseuses. Il l’écrit explicitement: “Maîtres d’alors (Barthes, Foucault, Lacan, Althusser). Discours entremêlés d’un bruit séducteur” (Rosiers Théories 41). Évitant alors d’emprunter les moyens habituels de ce que le psychanalyste Jacques Lacan appelle “le fallace” ritualisé d’une poésie commune, Des Rosiers dans sa pratique poétique singulière et innovante vise l’apparition d’une formulation qui fait découvrir au lecteur une autre vérité personnelle bien différente de celle qu’il dénonce comme abusivement imposée par le conformisme littéraire. Lire Des Rosiers, un auteur à la poésie généralement jugée “ambitieuse et sophistiquée”, force ainsi le lecteur à accepter le principe générateur selon lequel la découverte d’une vérité ne peut se faire qu’au prix d’une violence fantasmée dans le travail du style privé et distinctif du poète. Lui-même assimile ce travail d’écriture, précis et maîtrisé, au travail du scalpel du chirurgien sur les corps en mal de mieux-être: “Dans cette marche à l’immémorial, peut-être devrions-nous écouter davantage dans la poésie, autre lieu de vérité, l’annonce faite aux hommes” (Rosiers Théories 99). Pour Des Rosiers, c’est bien là que se joue la place indispensable de la poésie et du poète : la conscience de son statut d’éveilleur de savoir et la capacité extraordinaire de tout poète à faire partager à ses lecteurs sa curiosité pour le monde qui l’entoure et ainsi faire de ses écrits un instrument de découverte et le suprême moyen d’Intelligence des êtres et des choses.

Ces qualités exceptionnelles de la matière poétique des textes de l’auteur sont les raisons pour lesquelles il mérite d’etre lu et, aujourd’hui, possède une place privilégiée dans le panthéon de la littérature française. Outre ce label généraliste, il est parfaitement légitime de considérer la poésie et la poétique de celui-ci comme appartenant à une multitude de champs littéraires sectionnels dans lesquels on peut le classer: poésie québécoise, poésie Caraïbe, poésie migrante, littérature Atlantique, littérature américaine d’expression française, littérature francophone internationale, etc. Il est toutefois également légitime de reconnaître, en somme, que la reconnaissance de ce travail poétique innovateur, singulier et privé, fait de son écriture poétique une des plus exceptionnelles de sa génération, non seulement dans le champ géographiquement limité de la francophonie des Amériques, mais dans le champ même de  la littérature mondiale. La qualité distinctive de la matière poétique est effectivement là, mais elle resterait aporie vaine de l’art pour l’art si elle n’aboutissait pas à la révélation d’une vérité originale au service d’une voix inédite qui singularise la “patrie privée” de des Rosiers et caractérise l’authenticité de sa connaissance spécifique des hommes et du monde.

Ainsi, après avoir décrit de manière succincte, ce qui fait la qualité même de la matière poétique des écrits de Des Rosiers, c’est en présentant dans une seconde partie, l’importance inestimable de l’influence intellectuelle de son œuvre qu’il faut maintenant reconnaitre les qualités innovantes de la réflexion et du travail poétique de Des Rosiers.

 

Joël Des Rosiers et la nouvelle poésie pluraliste québécoise

Dans le domaine de la littérature Atlantique francophone, la question principale et la plus improbable porte sur l’origine et la nature des rapports privilégiés qui lient le Québec et la Caraïbe. Pourquoi, aujourd’hui les écrivains haïtiens les plus notables sont-ils québécois? Et, en retour, pourquoi la littérature caraïbe et surtout martiniquaise a-t-elle joué un rôle si central dans le développement historique de la littérature québécoise?

Cette brève séquence verbale “C’est un parfait inconnu, ou presque, qui vous parle” dans cette situation particulière retrouve ainsi, “dramatiquement”, et en “présentiel”, tout le relief que l’histoire littéraire de la francophonie Atlantique lui a donné.

Le 5 juillet 1960 Jean Lesage devient Premier Ministre de la Province Canadienne du Québec. Ainsi prennent fin les “années Duplessis”, marquées par un régime politique rigidement conservateur, dominé par le rigorisme du pouvoir religieux, fermé à toute initiative culturelle et artistique qui, prétendument, menacerait les bonnes mœurs d’une société morale corsetée. Avec ce changement de régime, commence alors une période de libération et d’émancipation sociale, politique, culturelle et artistique que l’histoire va désigner sous le nom de “Révolution Tranquille”. En 1960, le Québec n’est rien, c’est la province la plus pauvre du Canada, ses habitants ne se désignent pas encore comme des “Québécois”, ce sont simplement des “Franco-Canadiens”; la vie quotidienne se passe dans la langue dominante, l’anglais –le français ne sera désigné comme langue officielle du Québec qu’en 1974, la fameuse “Loi sur la Langue Officielle”. Comme l’écrit Patrick Chamoiseau à propos d’autres lieux, pour “ces hommes anéantis, [il faut] assumer leur impératif de réhumanisation” (Chamoiseau 2021 80-89). Dans le contexte de l’émancipation politique progressive qui s’ouvre avec “La Révolution Tranquille”, un groupe littéraire va donc chercher à pousser plus loin les limites d’une vraie libération intellectuelle d’une population francophone perçue comme subalterne. Parmi ces militants qui seront désignés sous le nom de groupe, “Parti pris”, outre le poète Gaston Miron et l’intellectuel activiste Pierre Vallières, le poète Paul Chamberland va rapidement se révéler la force d’imagination stratégique du mouvement. Au début des années 60, la France n’existe pas pour le Québec, elle est encore embourbée dans les guerres de ses ex-colonies : Indochine et Algérie. Paul Chamberland va donc proposer que le Québec regarde ce qui se passe dans les ex-territoires français et se tourne vers un poète qui peut servir de rôle modèle pour ce programme national de reprise de dignité et de fierté souverainiste de cette province américaine septentrionale. Sa préférence littéraire va se porter immédiatement vers les écrits d’Aimé Césaire et il va en faire le prototype de ce que doit accomplir le poète pour le service libérateur de son peuple puisque Césaire a proclamé: “Voici le temps de se ceindre les reins comme un vaillant homme” (Césaire 1956). Cette “prière virile” de Césaire ne pouvait que séduire Chamberlain lui, qui, de son côté, écrivait à propos des habitants du Québec: “Étrange terre perdue pour ses habitants expropriés” (Chamberland 2023 110). Passant de l’admiration lointaine à la mise en relation directe, Chamberland décide de prendre directement contact, par lettre, avec Césaire et cette missive qui va sceller les liens intellectuels et littéraires historiques entre le Québec et La Martinique commence ainsi: “C’est un parfait inconnu, ou presque, qui vous écrit. Du Québec” et la lettre continue:

En 1963, dans toute la fougue de la vingtaine, je m’engageais, avec plusieurs de mes contemporains, dans le combat, alors en son surgissement, pour la libération du Québec. Nous avons fondé une revue, Parti pris qui devint tout de suite l’un des lieux avancés de ce combat. C’est à [Gaston Miron] que je dois d‘avoir découvert votre œuvre, notamment le Cahier d’un retour au pays natal dont la lecture m’a plongé dans une rare exaltation. (Lafond 1993 86)

Cette brève séquence verbale “C’est un parfait inconnu, ou presque, qui vous parle” dans cette situation particulière retrouve ainsi, “dramatiquement”, et en “présentiel”, tout le relief que l’histoire littéraire de la francophonie Atlantique lui a donné. Littérairement et culturellement, une partie de la légitimation intellectuelle du Québec s’est faite dans l’ombre de la poésie aux accents libérateurs d’Aimé Césaire. “”

Cette lettre citée nous parle de l’année 1963.  Est-ce à dire que les choses demeurent les mêmes aujourd’hui? Assurément non, les temps changent, les combats se déroulent sur d’autres terrains et les idées évoluent. Ce sont, en grande partie les écrits essayistes de Des Rosiers qui nous aident à saisir le sens du mouvement des idées. L’amitié et la familiarité avec La Martinique restent un rappel constant dans ses écrits, mais dès ses premiers écrits théoriques réunis dans l’essai Théories Caraïbes, celui-ci prend soin de se distinguer de la génération du “Parti pris” et de tous les activismes littéraires nationalistes ou, comme l’on dit au Québec, “souverainistes”: “Point d’amnésie. La mémoire revient. La génération rassemblée naguère […] portera les responsabilités de ses choix politiques et de ses amitiés douloureuses jusque dans la tombe. Son apport doit être rigoureusement critiqué” (Des Rosiers Théories 95). L’auteur défend cette condamnation radicale et justifie sa position désengagée à l’égard des préoccupations poétiques passéistes parce qu’il les juge désormais théoriquement dépassées par la situation politico-sociale nouvelle dans laquelle se trouve désormais le Québec et le monde des années 1980. Son propos capture et fait écho à la contemporanéité théorique de la poésie qui va constituer l’image de marque de toute une nouvelle génération poétique, non seulement au Québec mais plus largement, de cette génération poétique que l’on va qualifier de “pluraliste”. Ainsi Des Rosiers écrit-il:

D’autres différences existent entre la poésie de ma génération et l’écriture de nos prédécesseurs. Aujourd’hui la poésie au Québec subit beaucoup moins l’influence des poètes nationalistes et formalistes: la tendance est à l’affirmation ‘individualiste’, au ‘retour sur soi’ à défaut des grandes causes comme la terre ou la nation. (Des Rosiers Théories 183)

A la fin des années 1960 et au début des années 1970, avec une nouvelle aisance vitale et sociale créée par les mesures progressistes de la “Révolution Tranquille”, la natalité, qui a toujours été forte dans la province du Québec et a historiquement assuré la survie de cette communauté francophone en Amérique du Nord, commence à faiblir. Pour y faire remède le Québec considère qu’il doit gérer sa propre immigration qui, alors, selon la constitution fédérale du Canada, est un privilège administratif exclusif du gouvernement fédéral à Ottawa. En 1976, avec l’accord du gouvernement Fédéral, la province du Québec promulgue la Loi sur l’immigration provinciale qui constitue une rupture radicale avec le passé. Cette loi établit pour la première fois que la Province du Québec pourra administrer l’immigration directement sur son territoire aussi longtemps que la préférence sera donnée à une immigration qui favorise des populations d’origine francophone. Depuis ces années un vaste groupe multiculturel francophone ou francophile a émigré au Québec et en particulier à Montréal la plus grande ville francophone d’Amérique du Nord. Dans cette diversité, pour des raisons économiques ou des raisons politiques, s’est installée une large communauté haïtienne qui participe de plein droit à la “révolution pluraliste” qui marque démographiquement et culturellement la capitale économique, culturelle et artistique du Québec. Ce brutal changement démographique a jeté l’alarme dans l’élite nationaliste qui, réunie, autour du Groupe “Parti pris”, avait plus ou moins dominé la vie intellectuelle du Québec depuis la fin des années 1960. Cette élite intellectuelle autoproclamée va se raidir face à la montée des contre-discours immigrants qui ne portent pas les mêmes valeurs sociales ou poétiques. Elle lance une campagne de défense et d’illustration du discours souverainiste en faveur de l’homogénéité des élites natives franco-canadiennes. Certains intellectuels québécois, néanmoins prennent la défense publique de cette nouvelle génération pluraliste, issue de l’immigration. C’est le cas, par exemple, de Pierre Nepveu, un critique réputé, qui va reconnaitre, assez vite les mérites des premiers écrits de la poésie et du travail littéraire de Des Rosiers ainsi dans son article “L’impossible oubli”:

Le pluralisme québécois est un chantier, (…) non pas une pure liquidation du passé (…). Un chantier auquel participent désormais des intellectuels d’origines diverses. Lorsque, par exemple Joël Des Rosiers, Québécois d’origine Haïtienne, s’intéresse à Marie Victorin ou au Saguenay tel que réinventé par un écrivain de son pays, dans un livre qui explore les profondeurs de la tradition haïtienne Théories Caraïbes […], il effectue un travail actif de croisements et d’interrelations, ce qui me semble autrement constructif que de ressasser un discours correct et stéréotypé. (Nepveu 1997)

Comme la plupart des écrivains de la pluralité issu de l’immigration, Des Rosiers n’est pas astreint à l’imposition de territorialisation définitionnelle. Pour lui, l’ontologie du dire poétique ne peut donc s’établir dans ces “on se ‘souvient pour moi’” ressassés dans les écrits stéréotypés de l’élite littéraire établie en son lieu. Ce type de texte ne peut qu’asphyxier l’expression du sujet poétique qui ne veut se dire ni d’ici ni de là mais “de soi”. Comme tous le migrants, il est placé ente les vestiges mémoriels d’un ancien monde, ailleurs, et les tentations individuelles et incertaines d’un nouveau rivage. C’est cette ferme revendication au droit à une poésie personnelle et lyrique qui ose parler de soi, plus que de la nation ou d’authenticité ethnique, qui constitue, pour moi, la première particularité théorique activiste de la poésie de Joël Des Rosiers. En cela, sa poésie est immensément innovante dans le domaine de l’histoire littéraire du Québec et il s’impose comme l’un des représentants les plus éminents de la nouvelle génération poétique pluraliste du Québec à l’aube du XXI siècle.

Il n’est pas seul, bien sûr, d’autres poètes et écrivains revendiquent aussi le droit pluraliste à un militantisme social et poétique qui, dans un aveu lyrique renouvelé, osent dire “je”. Ainsi, il est coutume, au Québec, de désigner les québécois de souche, les “Franco-Canadiens”, comme des québécois “de pure laine”, Antonio D’Alfonso, un poète québécois pluraliste d’origine italienne – le Val d’Aoste est francophone– a changé ce dicton traditionnel en se définissant, dans un raccourci percutant et bien ciblé, comme “québécois de pure soie”! Comme vous avez pu le lire, Des Rosiers, lui aussi, joue sur ce dicton souverainiste et se définit comme un québécois de “pure laine crépue”.

 

Joël Des Rosiers, poète caraïbe notoire

Je viens d’expliquer pourquoi l’œuvre poétique de Des Rosiers, avec son travail sur le langage et l’expression singulière, son expérience poétique de la subjectivité et la constitution d’un moi sporadique, itinérant et clivé, méritait fort justement le label de poète significatif dans le contexte de l’histoire littéraire québécoise et Nord-Atlantique. Pour conclure, je voudrais maintenant aborder, la composante Caraïbe de son œuvre qui fait également de lui un extraordinaire innovateur dans le domaine de la littérature tropicale Atlantique et, au-delà, dans le domaine de la littérature du monde.

Je l’ai écrit, la poésie de Des Rosiers assure la relève générationnelle des grandes œuvres francophones de la Caraïbe: Saint-John Perse, Aimé Césaire et Édouard Glissant. La biographie de Des Rosiers, est marquée par l’exil et l’inévitable épreuve de la migration. Jeune, il est forcé de quitter Haïti en raison des pressions politiques qu’exercent contre sa famille le pouvoir tyrannique de François Duvalier l’homme fort de Haïti. Son itinéraire personnel, ainsi, se retrouve, par force, soumis à l’ignoble obligation de la déportation et de l’exil, qui, sur les océans et les mers, pour plusieurs siècles, a marqué le sinistre destin de bien des peuples déplacés contre leur volonté et surtout caractérise l’épopée tragique des peuples noirs. Cette tragédie de la destinée individuelle et collective, dans la plupart des cas se marque littérairement par une déploration poétique ancestrale qui infuse les thèmes “d’exils”,  de “retour au pays natal”, de nostalgie pour les “terres originelles” et le thème occulté de reconquête du “paradis perdu”. Les œuvres poétiques de la Francophonie Atlantique y compris celles des écrivains de la Caraïbe, mais pas seulement, tous séparés par l’Océan, vieil Océan, de leur continent d’origine, ont ainsi été traditionnellement caractérisées par un travail de mémoire et l’anamnèse du lieu original perdu. Édouard Glissant, dans ces écrits, je pense en particulier à Traité du Tout-Monde (1997) et Philosophie de la relation (2009), a commencé à interroger le bien-fondé de cette langueur passéiste de la poésie Caraïbe et a proposé, en alternance, “une vision prophétique du passé” qui célèbre le “pays-ci”. C’est le cas dans son dernier ouvrage La terre, le feu, l’eau et les vents (2010): “Nous vivons quelques visions prophétiques du passé, en même temps que nous consentons aux imprévus d’ici, là et de ‘maintenant’”.

Vivre un “déracinement”, une “transplantation”, pour adopter le vocabulaire écologiste et botanique de Joël Des Rosiers, c’est surmonter le traumatisme de l’épreuve du déplacement dans le temps et les espaces spécifiques, (avant/après ; là-bas/ici). Le “jamais plus” –je ne reviendrai ici-même– est une expérience essentiellement “subjective”, la rendre collective en la consacrant comme seule fixation narrative ou poétique, se présente donc comme une entreprise de manipulation objective littéraire trompeuse qui mobilise tous les pouvoirs d’arbitraire mystificateur de la langue.  Je viens de le souligner, le combat littéraire premier de Des Rosiers a consisté à revendiquer le droit à une poésie “personnelle et lyrique qui ose parler de ‘soi’”. Sur cette ligne poétique radicale, il peut ainsi consacrer son travail créatif à l’élaboration d’une écriture individuelle sans territorialisation définitionnelle qui, pour se légitimer n’aurait donc pas l’obligation de ressasser sans cesse son lieu et son histoire d’origine. La vérité du sujet est un devenir, elle n’est pas dans le lieu natal, le lieu de départ, mais dans la matière poétique que le poète compose, dans la mouvance de ses relations aux autres et au monde: “D’errance je suis. Encore que mes racines mythiques ne puissent plus être reconstruites, toute archéologie personnelle désormais inutile, je suis d’ici” (Des Rosiers 2000 187).

Le poète Des Rosiers est un médecin et donc pour faire avancer l’histoire littéraire il nous propose son remède poétique à la paralysie sédentaire, à la déperdition de curiosité du nouveau, à l’enfermement dans l’abjection d’un passé “nul” et “aboli”. Pour surmonter le traumatisme original et retrouver un mieux-être de l’identité, l’œuvre de Des Rosiers propose la constitution d’un langage poétique qui, “hors l’enclos du souvenir” sait, “là où l’amère mémoire s’évanouit” (Des Rosiers 2000 57). Son langage poétique sait dire l’ambiguïté, le collectif, la mobilité des corps et de l’esprit. C’est à ce prix que le sujet humain écrivant, saura se retrouver comme un être singulier (la “patrie privée”) assumant sa voix lyrique et exprimant dans la diversité de son expérience mobile, son moi pluriel, longue collection “d’éclats” fractals récoltés tout au long de son cheminement dans le “chaos-monde”.

Ainsi, à la fin d’un patient et scrupuleux travail poétique, dans son second volume théorique, Métaspora (Des Rosiers 2013), c’est l’espérance que Joël Des Rosiers formule pour l’avenir d’une humanité qui n’aurait pas à subir le poids de la coercition du confinement imposée par l’inlassable ressassement du passé. Certes!

Mais comment réconcilier ce souhait pieux avec le sens du titre de l’article que Pierre Nepveu publiait à l’aube du combat pluraliste au Québec, “L’impossible oubli”? Personne ne peut ignorer ou balayer les diverses formes d’horreur et d’humiliation infligées volontairement par l’homme à d’autres êtres humains. Néanmoins, le retour sur soi nous impose un intense travail de reconstitution et de re-création au cœur de notre collection de souvenirs. C’est à ce prix que se fait la recomposition de notre engagement au monde et que peut s’installer notre interaction sociale et nos relations interpersonnelles, dans l’enchevêtrement de notre histoire individuelle et de l’histoire communautaire. Ainsi se fonde l’espoir d’un mieux-être collectif.

Dans ses écrits poétiques et critiques, Des Rosiers nous offre ainsi le “devoir poétique” d’espoir et d’un avenir ouvert, qui rétablit le pouvoir optimiste de la curiosité vive, de la science, de la découverte et de toutes les formes existantes ou à venir d’engagement social: “Si le concept de diaspora s’étaye d’un retour de souvenirs, réels ou fantasmatiques, du fait de se ressouvenir d’une origine perdue, celui de métaspora cherche à rendre l’avenir présent. Il s’agit d’un ensemble d’actes rendant actuels les événements à venir” (Des Rosiers 2013 4e de couverture).

Ainsi, ensemble, dans cet espace lyrique de mouvement nouvellement investi, il est possible de se retrouver soi-même face à son destin et, avec le temps, d’inventer une nouvelle histoire commune “d’ici-même”. C’est la leçon d’humanité assumée que nous donnent les ouvrages poétiques de la seconde période: Caïques, Gaïac et Chaux.

Si le poète Arthur Rimbaud est connu sous le surnom du “poète aux semelles de vent”, alors l’épithète homérique qui devrait désigner Joël Des Rosiers pourrait être “le poète des corps toujours en mouvement” ou encore, pour retourner au mythe d’Ulysse circumnaviguant le globe, “le poète aux cibles lointaines”, une épithète tout à fait appropriée à Joël Des Rosiers qui, dans  Métropolis Opéra,  chassait dans l’azur éthéré  d’un ciel infini “un envol de syzygies” (Des Rosiers 1987 79) et dont les textes poétiques sont toujours à la poursuite d’un vocabulaire et d’une forme parfaite espérés dans le lointain horizon de l’écriture.

     Le poète des jours impies
     Vient préparer les jours meilleurs
     Il est l’homme des utopies :
     Les pieds ici, les yeux ailleurs. (Hugo 1840)

 

 

Ouvrages Cités 

  • Césaire, Aimé. Cahier d’un retour au pays natal. Présence africaine, 1956, 1971.
  • Chamberland, Paul. Terre Québec, suivi de L’afficheur hurle, de L’inavouable et de Autres poèmes. Typo, 2003. 
  • Chamoiseau, Patrick. “La catastrophe existentielle”. In Jean Jonassaint & Reynold Andújar, Hostos Review n. 17, 2021, pp. 80-89.
  • Des Rosiers, Joël. (Tous ses textes ont été publiés à Montréal, par les éditions Triptyque)
  • —. Métropolis opéra. Triptyque, 1987.
  • —. Tribu. Triptyque, 1990.
  • —. Savanes. Triptyque, 1993.
  • —. Théories Caraïbes. Poétique du déracinement. Triptyque, 1996.
  • —. Vétiver. Triptyque, 1999.
  • —. Métropolis opéra suivi de Tribu. Triptyque, 2000.
  • —. Savanes suivi de Poèmes de septembre. Triptyque, 2007.
  • —. Un autre soleil, nouvelle, en coécriture avec Patricia Léry. Triptyque, 2007.
  • —. Caïques. Triptyque, 2007.
  • —. Lettres à l’Indigène. Triptyque, 2009.
  • —. Théories Caraïbes. Poétique du déracinement. Triptyque, 2009.
  • —. Gaïac. Triptyque, 2010.
  • —. Métaspora. Triptyque, 2013.
  • —. CHAUX. Triptyque, 2015.
  • —. Médecine et littérature: discours de réception à l’Académie des lettres du Québec. Triptyque, 2019.
  • —. Œuvres complètes. Poèmes 1987-2015. Triptyque, 2019.
  • Glissant, Édouard. Tout-Monde. Gallimard, 1995.
  • —. Traité du Tout-Monde. Gallimard, 1997.
  • —. La Terre le feu l’eau et les vents: une anthologie de la poésie du Tout-monde. Galaade, 2010.
  • Lafond, Jean-Daniel. La manière nègre ou Aimé Césaire, chemin faisant. Genèse d’un film.
  • L’Hexagone, 1993.
  • Nepveu, Pierre. “L’impossible oubli”. Le Devoir, 9 juin 1997.
  • Thomas, Jean-Jacques. “La poétique historique transnationale de Joël Des Rosiers” Québec Studies vol. 37, 2004, pp. 79-89. 
  • —. Joël Des Rosiers, l’échappée lyrique des damnés de la mer. Nota Bene, 2022.